Tikriausiai nei vienam iš mūsų ir tikrai ne kartą teko susidurti su vertimais. Iš pirmo žvilgsnio gali atrodyti, kad išversti tekstą šiais laikais yra labai paprasta ir lengva. Tačiau taip tikrai nėra. Nors ir yra pilna automatinių vertimo programų, tačiau jos tikrai netinka profesionaliam vertimui. Su automatine vertimo programa išversto teksto nesupranta net tas žmogus, kurio ta kalba yra gimtoji. Kai kurie žmonės norėdami sutaupyti, užuot pasirinkę vertimo paslaugas, patys bando išsiverti tekstą. Mano, kad jei supranta užsienio kalbą gali taisyklingai išversti tekstą. Tačiau, profesionaliai atlikti vertimą yra gana sudėtingas procesas. Reikalinga išmanyti net tik gramatiką, bet ir tos šalies kultūra. Vertimų biuruose tekstą verčia tie vertėjai, kuriems ta kalba yra gimtoji. Verčiant tekstą savo jėgomis galima padaryti nemažai klaidų, kurios vėliau gali gerokai brangiau kainuoti. Jei, pavyzdžiui prekės aprašymą padarysite su klaidomis, gali būti, kad reiks iš naujo spausdinti produktų pakuotes. Kiekvienoje kalboje yra specifiniai išsireiškimai, frazės ir jų nežinant galima papulti į juokingą ar net komišką situaciją. Tai gali turėti įtakos ir verslo santykiams. Kiekvienoje srityje labai svarbu, kad savo darbą atliktų profesionalas ar tos srities specialistas. Juk tik tos srities specialistas geriausiai išmano savo darbą.
Kaip teigia, AJ projects vertimų biuro darbuotoja, kad vertimų sritis tikrai nėra išimtis, šioje srityje taip pat reikalingos žinios, įdirbis ir profesionalumas. Vertėjo darbas tik iš pirmo žvilgsnio gali atrodyti paprastas ir lengvas. Tačiau nepakanka tik gerai išmanyti užsienio kalbą. Kokybiškai gali išversti tik tas vertėjas, kuris tobulina savo profesinę kvalifikaciją, gilinasi.
Greičiausiai jums kyla klausimas, kaip patikrinti išversto teksto profesionalumą? Kaip gavus išverstą straipsnį, patikrinti, kad jis išverstas teisingai ir kokybiškai. Juk vertėjas ir tam mums reikalingas, kad atliktų, tai ko mes patys nesugebame padaryti. Galime pateikti keletą patarimų, kurie gali pagelbėti renkantis vertimo biurą.
- Patikrinkite į kiek kalbų verčia vertimų biuras. Lietuvių – anglų, ar anglų – lietuvių tokiomis kalbomis vertimai yra patys populiariausi. Tačiau jei vertimų biuras negali pasiūlyti vertimo į bent penkias kalbas, verčiau pasiieškoti kito. Taip pat vertimų biuras turėtu versti į keletą kombinacijų. Turi teikti vertimus tiek žodžiu, tiek raštu. Vertimai žodžiu yra sudėtinga ir atsakinga sritis. Jei verčiant raštu, vertėjas gali pasikonsultuoti ar pasitikslinti vieno ar kito išsireiškimo reikšmę, tai atliekant vertimą žodžiu to negalima padaryti. Vertėjas turi greitai sureaguoti, mokėti gražiai sudėlioti sakinio struktūrą, kuri atspindėtų tai ką pranešėjas norėjo pasakyti.
- Prieš užsisakydami vertimo paslaugas išsiaiškinkite ar vertėjas specializuojasi kokioje nors srityje, pavyzdžiui medicina, technologijos ir t.t. Kokius sertifikatus turi vertėjas.
- Labai svarbu išsiaiškinti kiek gyvuoja vertimų biuras. Jei jis atsirado visai neseniai, tokiame biure galite užsisakyti paprastesnius vertimo tekstus. Tuomet bendradarbiaudami matysite kaip atliekamos paslaugos: ar kokybiškai, ar laiku atliekamos paslaugos.
- Neieškokite pigiausios vertimų paslaugos kainos. Už pačią mažiausią kainą nebūtinai gausite kokybiškas paslaugas. Dažniausiai manoma, kad jei pigus daiktas, jis negali būti kokybiškas. Tačiau kai kalba pasisuka apie paslaugas, turėtų galioti ta pati taisyklė. Už mažą kainą tikrai negausite kokybiškos vertimo paslaugos.
Vertimų biuras atlikdamas darbą dažnai konsultuojasi su užsakovu. Taigi neskubėkite suabejoti to vertėjo profesionalumu. Tokiu būdu vertėjas nori, kad vertimas būtų atliktas kuo tiksliau, todėl jam reikalinga informacija apie jūsų verslo specifiką, naudojamus terminus ir t.t. Jei pateikiate tekstą, kurį patys parašėte, dažnai pasitaiko, kad dėl netikslios sakinio struktūros gali būti iškreipiama teksto prasmė. Todėl prieš pateikdami tekstą vertėjui būtinai perskaitykite. Ar jame išdėstyta visa informacija? Ar sakiniai sklandūs?