Teksto vertimas į rusų kalbą gali būti gana tiksliai išskirstytas į kelias grupes. Dažniausiai yra išskiriamos šešios teksto vertimo grupės tai: dokumentų teksto vertimas, tarptautinių ryšių, logistikos, reklamos, turizmo ir techninių tekstų vertimas. Norint atlikti kokybišką bet kurios anksčiau išvardintos rūšies teksto vertimą yra būtina žinoti kiekvienos sferos ypatybes kurias mes aptarsime.
Dokumentų teksto vertimas:
Dokumentų teksto vertimas dažniausiai yra atliekamas pagal dokumentų šablonus kurių formatas yra žinomas abiems pusėms, bet ilgametė teksto vertimų patirtis įrodė, kad šablonais pasikliauti negalima ypač kai kalba eina apie svarbias ir daug ką lemiančias sutartis. Dėl to norint išvengti skaudžių klaidų dokumentų vertimus reikėtų atlikti nenaudojant šablonų. Toks teksto vertimas užima daugiau laiko, bet klientai visada liks patenkinti Jūsų paslaugomis ir tikriausiai kitą kartą sugrįš pas Jus. Taip pat reiktų paminėti, kad svarbiems dokumentams yra būtinas notaro tvirtinimas.
Tarptautinių ryšių teksto vertimas:
Teksto vertimas šiuo atveju yra gana sudėtingas, nes kiekviena šalis turi savitą verslo kalbą. Dėl to teksto vertimas turi būti adaptuotas tikslinei auditorijai, kitaip jis gali būti ne iki galo suprastas ir pakenkti verslui. Tokie vertėjai yra labai paklausūs nes, norint atlikti kokybišką teksto vertimą vertėjas turi turėti daug užsienio patirties.
Logistikos ir transporto teksto vertimas:
Teksto vertimas logistikoje kaip ir dokumentų vertime yra susijęs su dokumentų šablonais. Dažniausiai yra verčiama naudojant tarptautinius šablonus, tik atliekant tokios rūšies teksto vertimus yra būtina atlikti viską labai kruopščiai. Kruopštumas yra reikalingas tam, kad važiuodamas vairuotojas dėl teksto vertimo klaidų nebūtų užlaikomas pasienyje. Dėl to vertėjas turi būti susipažinęs su logistikos terminija.
Reklamos tekstų vertimas:
Teksto vertimas reklamos srityje reikalauja ne tik kalbos žinių, bet ir rinkodaros žinių, nes tekstai vienoje kalboje gali skambėti, o kitoje būti visiškai nesuderinami, dėl to vertėjas atlikdamas teksto vertimą privalo jį adaptuoti ir suteikti tekstui prekinę išvadą. Tokiu būdu Jūsų tekstai ne tik egzistuos, bet ir padidins Jūsų pardavimus ar žinomumą.
Turizmo tekstų vertimas:
Ši sfera vertėjui yra lengviau suprantama, nes dažniausiai teksto vertimas yra atliekamas buitiniu stiliumi, kuris nėra toks sudėtingas kaip kiti funkciniai stiliai. Šios rūšies teksto vertimas turi ir sudėtingų dalių, vertėjas turi žinoti įvairias kitos tautos buities subtilybes tam, kad vertimo tekstas nenutoltu nuo pagrindinės minties ir skaitantis žmogus skaitydamas manytų, kad tekstas buvo rašytas gimtakalbio.
Techninis teksto vertimas:
Ši teksto vertimo rūšis yra viena iš sudėtingiausių. Taip yra dėl to, kad klaida ar netikslumas techniniame vertime gali padaryti daug žalos, ekonominės ir ne tik. Turbūt nei vienas iš mūsų nenorėtų skaityti blogai išversto vaistų recepto ar brangaus pjūklo vartojimo instrukcijos.
Techninis vertimas turi daug atšakų ir specializacijų kurios turi būti nustatytos dar prieš pradedant vertimą. Teksto vertimas turi daug terminijos ir reikalauja labai didelio kruopštumo, dėl to šios srities vertėjus specialiai ruošia universitetai.
Amber Jewelry